toptour Belpost
Udachnik Pochta Atlant Udachnik
Авг 04

Мы уже привыкли к табличкам-названиям улиц на мове. Но вот как обозначать на указателях достопримечательности для иностранных туристов? Использовать транслитерацию или перевод на английский?

На новом путепроводе Западного обхода Dzmitryj Suhaniajeŭ обратил внимание на указатель проезда к Брестской крепости — помимо мовы надпись дублируется не привычным переводом на английский, а транслитерацией «Bresckaja Krepasć-Hieroj».

На самом деле это серьезный вопрос, и чтобы иностранцы не запутались, на наш взгляд необходимо применять какой-то один вариант. Но какой?

Основные аргументы в пользу перевода состоят в том, что английский язык (street, fortress, railway...) понятен большинству иностранцев. Но и транслитерация при кажущейся уродливости имеет веские аргументы в свою пользу:

  • на многих электронных картах/навигаторах улицы и достопримечательности указаны именно транслитерацией. И если турист видит на карте в смартфоне «Bresckaja Krepasć-Hieroj», то и по указателям сориентируется.
  • туристы бывают не только англоязычные. Во всяком случае в Бресте таких явно не большинство. По безвизу — 80% туристов — поляки.
  • во многих туристических городах абсолютно не стесняются «родных» названий (фото ниже — со Львова)

А что вы думаете по этому поводу?


Источник информации: БрестСИТИ.

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

04.08.2019.
Теги:
Просмотров:
----------------------
► Присоединяйтесь к нашему каналу Telegram и сообществу Viber

По этой же теме:

 

2 комментария к “Перевод или транслитерация? Bresckaja Krepasć-Hieroj или Brest Hero-Fortress”

  1. 1. Kris :

    Странно, что возникает этот вопрос... Для иностранцев должен быть перевод на английский... Все поляки понимают английский... Транслитерация — только для знающих русский, поэтому бесслысленна

  2. 2. admin :

    Kris, чуть больше года назад в Бресте телевизионщики провели небольшой эксперимент — насколько местные жители могут помочь иностранному туристу сориентироваться. Вот ссылка. Как оказалось, мало кто понимает английский.

    А теперь представим на минуту, что к среднестатистическому брестчанину подходят два иностранца, один из которых просит показать «railway station» (у него карта с переводом на англ), а другой «чыгуначны вакзал» (у него карта с транслитерацией). Кому быстрее помогут и покажут? Я думаю, что второму)

Комментарии

Возможность комментирования доступна только для зарегистрированных пользователей. Это бесплатно. Присоединяйтесь!

Уже зарегистрированы? Нажмите войти. Если что-то не получается - Руководство по регистрации.


Сообщить об опечатке

Текст, который будет отправлен нашим редакторам: